AB | Ik zag een engel, staande in de zon. Hij schreeuwde met een grote stem, zeggend tegen alle vogels, die in het midden van de hemel vlogen: "Jullie moeten komen en verzamelen aan de tafel van de grote God! |
SV | En ik zag een engel, staande in de zon; en hij riep met een grote stem, zeggende tot al de vogelen, die in het midden des hemels vlogen: Komt herwaarts, en vergadert u tot het avondmaal des groten Gods; |
Steph | και ειδον ενα αγγελον εστωτα εν τω ηλιω και εκραξεν φωνη μεγαλη λεγων πασιν τοις ορνεοις τοις πετωμενοισ εν μεσουρανηματι δευτε και συναγεσθε εις το δειπνον του μεγαλου θεου |
Trans. | kai eidon ena angelon estōta en tō ēliō kai ekraxen phōnē megalē legōn pasin tois orneois tois petōmenois̱ en mesouranēmati deute kai synagesthe eis to deipnon tou megalou theou |
Alex | και ειδον ενα αγγελον εστωτα εν τω ηλιω και εκραξεν [εν] φωνη μεγαλη λεγων πασιν τοις ορνεοις τοις πετομενοισ εν μεσουρανηματι δευτε συναχθητε εις το δειπνον το μεγα του θεου |
ASV | And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid heaven, Come [and] be gathered together unto the great supper of God; |
BE | And I saw an angel taking his place in the sun; and he was crying with a loud voice, saying to all the birds in flight in the heavens, Come together to the great feast of God; |
Byz | και ειδον [ενα] αγγελον εστωτα εν τω ηλιω και εκραξε φωνη μεγαλη λεγων πασι τοις ορνεοις τοις πετομενοισ εν μεσουρανηματι δευτε συναχθητε εις το δειπνον το μεγα του θεου |
Darby | And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid-heaven, Come, gather yourselves to the great supper of God, |
ELB05 | Und ich sah einen Engel in der Sonne stehen, und er rief mit lauter Stimme und sprach zu allen Vögeln, die inmitten des Himmels fliegen: Kommet her, versammelt euch zu dem großen Mahle Gottes! |
LSG | Et je vis un ange qui se tenait dans le soleil. Et il cria d'une voix forte, disant à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel: Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu, |
Pesh | ܘܚܙܝܬ ܐܚܪܢܐ ܡܠܐܟܐ ܕܩܐܡ ܒܫܡܫܐ ܘܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܠܦܪܚܬܐ ܕܦܪܚܐ ܡܨܥܬ ܫܡܝܐ ܐܬܟܢܫܘ ܠܚܫܡܝܬܐ ܪܒܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ |
Sch | Und ich sah einen Engel in der Sonne stehen, der rief mit lauter Stimme und sprach zu allen Vögeln, die durch die Mitte des Himmels fliegen: Kommt und versammelt euch zu dem großen Mahle Gottes, |
Web | And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come, and assemble yourselves to the supper of the great God; |
Weym | And I saw a single angel standing in the full light of the sun, who cried in a loud voice to all the birds that flew across the sky, "Come and be present at God's great supper, |